「四長の紐育旅日記」(写真編⑤〜エンパイア・ステート・ビルディング)


 マンハッタンの五番街、「摩天楼」の谷間に燦然と輝き聳える「エンパイア・ステート・ビルディング」!「エンパイア・ステート」とは「帝国の州」、ニューヨーク州の別称である。正にニューヨークの象徴、「摩天楼」の象徴だ。

 小学生のとき、国語か社会科か、ノートに写真がこのビルの写真が載っていた。簡単な説明も付いていて、まず「エンパイア・ステート」という名前がカッコイイ!と、必死でその名を暗記した。

 そして102階建てと知ってビックリ!、当時私の地元名古屋には10階未満の建物しか無く、2桁上かよ!と、ここは少し悔しい思いもした。そしてこのとき「摩天楼」って言葉を知った。

 「摩天楼」、「天を摩(こ)する楼(建物)」、英語の「skyscraper」→「空をこするもの」「空を引っ掻くもの」の日本語訳として明治時代に定着した。

 直訳と言えば直訳だが、「摩天楼」!何やら響きが妖しげで美しく、漢語や漢詩を日常的に嗜んだ明治の日本人の教養が滲み出ている。実に秀逸な訳語だと思う。

 その「摩天楼」とは全然違う話で恐縮だが、私はNHKの「魔改造の夜」と言う番組が、好きというか、大好きだ。

 「魔改造」とは正に「悪魔的な改造」で、番組内でも何故か悪魔が降臨する。数えてみれば毎回最低6回は、渋い声のアナウンサーが「悪魔の降臨です!」と言う意味不明の決め台詞をキメる。その都度、私はゾクゾクする。それくらい好きなのだ。

 そんな「改造」好きが講じたのか、あるとき私は「天楼」と書くつもりで、「天楼」と書いてしまった。しばらく気が付かなかったが、少しして流石に自分で気が付き、笑いながら訂正した。

 そうだ!「摩天楼」にキングコングは昇るが、悪魔は降りない。

このブログの人気の投稿

《写真・短歌》四長、『青が散る』を求めて天童へ旅する。

《写真・俳句》四長、師走の京都を旅する。

四長、パリへ行く‼️(最終章)ブルス・ドゥ・コメルス〜変わらないでいるために、変わり続けるパリ‼️

仙台堀日記・臨時増刊号《写真漢詩・短歌》四長、磯谷渚監督作品「ポーラーナイト」を語る。