「四長の紐育旅日記」(写真編⑤〜エンパイア・ステート・ビルディング)
マンハッタンの五番街、「摩天楼」の谷間に燦然と輝き聳える「エンパイア・ステート・ビルディング」!「エンパイア・ステート」とは「帝国の州」、ニューヨーク州の別称である。正にニューヨークの象徴、「摩天楼」の象徴だ。
小学生のとき、国語か社会科か、ノートに写真がこのビルの写真が載っていた。簡単な説明も付いていて、まず「エンパイア・ステート」という名前がカッコイイ!と、必死でその名を暗記した。
そして102階建てと知ってビックリ!、当時私の地元名古屋には10階未満の建物しか無く、2桁上かよ!と、ここは少し悔しい思いもした。そしてこのとき「摩天楼」って言葉を知った。
「摩天楼」、「天を摩(こ)する楼(建物)」、英語の「skyscraper」→「空をこするもの」「空を引っ掻くもの」の日本語訳として明治時代に定着した。
直訳と言えば直訳だが、「摩天楼」!何やら響きが妖しげで美しく、漢語や漢詩を日常的に嗜んだ明治の日本人の教養が滲み出ている。実に秀逸な訳語だと思う。
その「摩天楼」とは全然違う話で恐縮だが、私はNHKの「魔改造の夜」と言う番組が、好きというか、大好きだ。
「魔改造」とは正に「悪魔的な改造」で、番組内でも何故か悪魔が降臨する。数えてみれば毎回最低6回は、渋い声のアナウンサーが「悪魔の降臨です!」と言う意味不明の決め台詞をキメる。その都度、私はゾクゾクする。それくらい好きなのだ。
そんな「魔改造」好きが講じたのか、あるとき私は「摩天楼」と書くつもりで、「魔天楼」と書いてしまった。しばらく気が付かなかったが、少しして流石に自分で気が付き、笑いながら訂正した。
そうだ!「摩天楼」にキングコングは昇るが、悪魔は降りない。